习近平2015年时期的女翻译周宇

2015年10月22日 18:56
来源:政事儿

习近平的女翻译到底啥来头? 习近平就任国家主席以来,外访中的翻译基本由“80后”孙宁担任。孙宁也因此被外界称为“翻译一哥”。 “

原标题:习近平的女翻译到底啥来头?

习近平就任国家主席以来,外访中的翻译基本由“80后”孙宁担任。孙宁也因此被外界称为“翻译一哥”。

“政事儿”(微信ID:gcxxjgzh)发现,在此次访英公开报道中,除了为习近平参观华为英国公司等少数活动时做翻译外,孙宁很少出现,取而代之的是一位翻译美女。

2015年10月20日,习近平在伦敦会见英国威廉王子,习近平左侧女性为翻译周宇

图:2015年10月20日,习近平在伦敦会见英国威廉王子,习近平左侧女性为翻译周宇。

“政事儿”获悉,这名女翻译名叫周宇,武汉人,毕业于武汉外校。现任外交部翻译司英文处处长,她是外交部顶级的翻译,曾经为胡锦涛、温家宝担任翻译。

外交部翻译室前主任陈明明对“政事儿”介绍称,访美和访英的任务量比较重,因此采用“双主翻”的模式,让孙宁和周宇交替翻译,力求发挥最好状态。

曾为胡锦涛、温家宝做翻译

周宇(资料图)

周宇(资料图)

19日,国家主席习近平开始对英国进行国事访问。习近平行程很满,要出席20场公开活动,最忙的一天要参加10场活动。“政事儿”(微信ID:gcxxjgzh)注意到,在公开画面中,女翻译周宇会时常出现在习近平左右。

周宇并非第一次出现在公众视野。今年9月,习近平访问美国期间,她也担任了部分翻译工作。

“政事儿”获悉,女翻译周宇毕业于武汉外国语学校,并被保送到北京外国语大学英文专业学习。1999年,她进入外交部成为一名翻译,现为外交部翻译司英文处处长。

周宇是翻译司的业务骨干,为胡锦涛担任过翻译,还曾经在温家宝总理记者招待会上担任翻译。

“双主翻”确保出访成功

“政事儿”获悉,经常为习近平做翻译的孙宁,此次也一同赴英。

外交部翻译室(翻译司的前身)前主任陈明明对“政事儿”(微信ID:gcxxjgzh)表示,这次的安排和9月份习近平主席访美的安排一样,都是孙宁和周宇搭档的“双主翻”。

在9月习近平访美期间,参观微软总部、林肯中学等活动由周宇进行翻译。习近平与奥巴马在宾夕法尼亚大街漫步时,背后的翻译是孙宁。

访美期间,习近平在林肯中学参观,右侧站立女性为周宇

图:访美期间,习近平在林肯中学参观,右侧站立女性为周宇。

翻译工作要求精神高度集中,非常紧张。此次访英历时5天,9月份习近平的美国之行历时7天,工作量很大。采用“双主翻”的形式,两个人轮番上阵,才能保证发挥最佳状态。

周宇和孙宁都是翻译司的业务骨干。目前,周宇担任英文处处长,孙宁担任培训处处长。

“魔鬼训练”炼就顶级翻译

外交部翻译室选拔机制非常严格,可谓百里挑一。

“政事儿”(微信ID:gcxxjgzh)注意到,国务委员杨洁篪、全国人大外委会主任委员傅莹、国务院港澳办主任王光亚、联合国副秘书长吴红波都曾经在外交部翻译室工作

每年外交部从200多个新入部的年轻人中间,选出外语基础最好的七、八个人进行培训和选拔,最后留下三、四人进入翻译司。工作过程中,要经过“魔鬼训练”,继续刻苦钻研语言,不断练习,而且还要面临考核和淘汰。

陈明明对“政事儿”介绍,外交部的翻译大致可以分为三个级别,一级是给国家主席、总理等国家领导人做翻译的国家级高翻,二级是为副总理、人大副委员长等级别的官员做翻译,三级是给部长或部长以下的官员做翻译。

除了孙宁和周宇等英文翻译以外,在习近平出访非英语国家时,还会配备其他语种的翻译。

目前,外交部翻译司设有英、法、西、葡文的翻译。“政事儿”(微信ID:gcxxjgzh)了解到,除了外交部翻译司以外,外交部的地区司也下设翻译处,培养翻译人才。比如,出访俄罗斯的翻译由外交部欧亚司翻译处来选拔。

“政事儿”(微信ID:gcxxjgzh)撰稿:新京报记者 储信艳

英文翻译

Zhou Yu, a female translator during Xi Jinping’s 2015 period
October 22, 2015 18:56
Source: political affairs

What is the origin of Xi Jinping’s female translator? Since Xi Jinping took office as President of the country, Sun Ning, who was born in the 1980s, has basically been the translator during foreign visits. Sun Ning is also known as the “No. 1 Translator” by the outside world. “

Original title: What is the origin of Xi Jinping’s female translator?

Since Xi Jinping took office as President of the country, Sun Ning, who was born in the 1980s, has basically been the translator during foreign visits. Sun Ning is also known as the “No. 1 Translator” by the outside world.

“Political Affairs” (WeChat ID: gcxxjgzh) discovered that in the public reports of this visit to the UK, except for interpreting for a few activities such as Xi Jinping’s visit to Huawei’s UK company, Sun Ning rarely appeared, and was replaced by a beautiful translator.

On October 20, 2015, Xi Jinping met with Prince William of the United Kingdom in London. The woman on the left of Xi Jinping is the translator Zhou Yu
Picture: On October 20, 2015, Xi Jinping met with Prince William of the United Kingdom in London. The woman on the left of Xi Jinping is his translator Zhou Yu.

“Zhengshier” learned that the female translator’s name was Zhou Yu, a native of Wuhan, who graduated from a foreign school in Wuhan. Currently the director of the English Division of the Translation Department of the Ministry of Foreign Affairs, she is a top translator in the Ministry of Foreign Affairs and has served as an interpreter for Hu Jintao and Wen Jiabao.

Chen Mingming, former director of the Translation Office of the Ministry of Foreign Affairs, told “Zhengshier” that the workload of the visit to the United States and the UK was relatively heavy, so the “dual-main translator” model was adopted, allowing Sun Ning and Zhou Yu to alternately translate and strive to perform at their best .

Served as translator for Hu Jintao and Wen Jiabao

Zhou Yu (data map)
Zhou Yu (data map)

On the 19th, President Xi Jinping began a state visit to the UK. Xi Jinping has a very full schedule and has to attend 20 public events. On his busiest day, he has to attend 10 events. “Zhengshier” (WeChat ID: gcxxjgzh) noticed that in public images, female translator Zhou Yu would often appear next to Xi Jinping.

This is not the first time Zhou Yu has appeared in the public eye. In September this year, she also served as part of the interpreter during Xi Jinping’s visit to the United States.

“Political Affairs” learned that female translator Zhou Yu graduated from Wuhan Foreign Languages School and was recommended to study English at Beijing Foreign Studies University. In 1999, she entered the Ministry of Foreign Affairs as a translator and is now the director of the English Division of the Translation Department of the Ministry of Foreign Affairs.

Zhou Yu is the backbone of the Translation Department. He has served as an interpreter for Hu Jintao and also served as an interpreter at Premier Wen Jiabao’s press conference.

“Double primary translation” ensures the success of the visit

“Political Affairs” learned that Sun Ning, who often translates for Xi Jinping, also went to the UK this time.

Chen Mingming, the former director of the Translation Office of the Ministry of Foreign Affairs (the predecessor of the Translation Department) told “Zhengshier” (WeChat ID: gcxxjgzh) that the arrangement this time is the same as that of President Xi Jinping’s visit to the United States in September, and it was the partnership of Sun Ning and Zhou Yu “Double main translation”.

During Xi Jinping’s visit to the United States in September, Zhou Yu translated for visits to Microsoft headquarters, Lincoln Middle School and other activities. When Xi Jinping and Obama strolled down Pennsylvania Avenue, the translator behind them was Sun Ning.

During his visit to the United States, Xi Jinping visited Lincoln Middle School. The woman standing on the right is Zhou Yu
Picture: During his visit to the United States, Xi Jinping visited Lincoln Middle School. The woman standing on the right is Zhou Yu.

Translation work requires a high degree of concentration and is very stressful. This visit to the UK lasted for five days. Xi Jinping’s trip to the United States in September lasted for seven days and required a heavy workload. Using the form of “double main flip”, two people take turns to play to ensure the best performance.

Zhou Yu and Sun Ning are both the backbone of the translation department. Currently, Zhou Yu serves as the director of the English Department, and Sun Ning serves as the director of the Training Department.

“Devil training” leads to top translators

The selection mechanism of the Translation Office of the Ministry of Foreign Affairs is very strict, and it can be said that it is the cream of the crop.

“Zhengshier” (WeChat ID: gcxxjgzh) noticed that State Councilor Yang Jiechi, Chairman of the Foreign Affairs Committee of the National People’s Congress Fu Ying, Director of the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council Wang Guangya, and United Nations Deputy Secretary-General Wu Hongbo all once worked in the Translation Office of the Ministry of Foreign Affairs.

Every year, the Ministry of Foreign Affairs selects seven or eight people with the best foreign language foundation among the more than 200 young people who join the ministry for training and selection, and finally leaves three or four people to enter the Translation Department. During the work process, you have to go through “devil training”, continue to study the language assiduously, practice continuously, and also face assessment and elimination.

Chen Mingming told “Political Affairs” that the translators of the Ministry of Foreign Affairs can be roughly divided into three levels. The first level is for national high-level translators who translate for national leaders such as the president and prime minister, and the second level is for deputy prime ministers and deputy members of the National People’s Congress. Officials at the senior level serve as translators, and those at the third level translate for ministers or officials below the minister.

In addition to English translators such as Sun Ning and Zhou Yu, there will also be translators in other languages when Xi Jinping visits non-English speaking countries.

Currently, the Translation Department of the Ministry of Foreign Affairs has translators in English, French, Spanish and Portuguese. “Political Affairs” (WeChat ID: gcxxjgzh) learned that in addition to the Translation Department of the Ministry of Foreign Affairs, the Regional Department of the Ministry of Foreign Affairs also has a Translation Office to cultivate translation talents. For example, translators traveling to Russia are selected by the Translation Office of the Eurasian Department of the Ministry of Foreign Affairs.

“Political Affairs” (WeChat ID: gcxxjgzh) Written by: Beijing News reporter Chu Xinyan

繁體中文